Elektronický lexikón slovenského jazyka
Krátky slovník slovenského jazyka (KSSJ) obsahuje odborný opis slovnej zásoby súčasnej spisovnej slovenčiny. Ide o typ výkladového slovníka normatívneho rázu patriaceho k tým základným dielam, ktoré by pri ruke mal mať nielen každý pracovník v oblasti kultúry a školstva, ale vlastne každý aktívny používateľ materinského jazyka. Od výkladového slovníka sa očakávajú odpovede na otázky vznikajúce pri každodennom používaní reči ako hlavného komunikačného prostriedku, ale aj pri plnení iných jazykových funkcií.
V súlade s Pravidlami slovenského pravopisu z r. 1991 a ich pripravovaným ďalším vydaním sa realizovali niektoré systémové zmeny v oblasti fungovania rytmického krátenia, pričom ide o tieto prípady:
a) odstránila sa výnimka v podobe písania dvoch dĺžok za sebou v tvare prítomného činného príčastia, resp. v jednotlivých prídavných menách typu píšúci, vládnúci, viažúci, žiadúci, nežiadúci a kodifikovali sa podoby rešpektujúce rytmický zákon – píšuci, vládnuci, viažuci, žiaduci, nežiaduci;
b) platnosť rytmického zákona sa rozšírila na slová s príponami -ár, -áreň, ak predchádza dlhá samohláska alebo dvojhláska – v takých prípadoch sa prípony skracujú na -ar, -areň: bábkar, frézar, prevádzkar, sánkar, diaľkar, mliekar, pamiatkar, poviedkar, škôlkar; frézareň, prevádzkareň; mliekareň, zlievareň a pod.; je zákonité, že rytmické krátenie a jeho dôsledky pri skloňovaní sa týkajú aj slov, ktoré sú z týchto základov utvorené, napr. bábkarský, bábkarstvo; frézarka -y -riek, frézarský; mliekarka -y -riek, mliekarský, mliekarstvo; mliekareň, mliekarenský atď.;
c) odstránilo sa písanie dvoch dĺžok pri živočíšnych prídavných menách zakončených na -ík (typ kamzík, stehlík, trpaslík) uplatnením striedania (alternácie) í/i v základovej slabike: kamzičí, stehličí, trpasličí; keďže zákonitosť kvantitatívneho striedania sa v slovenčine už dávno uplatnila aj pri samohláskach á/a (chrobák – chrobačí, slimák – slimačí), rozširuje sa i na ďalšie prípady uvádzaním dvojtvarov (vták – vtáčí/vtačí), ako i na striedanie ú/u (kohút – kohútí/kohutí);
oproti pôvodnej koncepcii sa doplnili niektoré gramatické tvary, ktoré napriek svojej pravidelnosti v praxi vyvolávajú váhanie, napr. pri substantívach muž. rodu zakončených na -r, -l: dvojzmysel -slu L -e mn. -y; pazúr -a L -e mn. -y; rozmnožil sa počet kodifikovaných dvojtvarov o prípady inštrumentálu pri číslovkách dva, obidva, oba: za rovnocenné sa pokladajú tvary dvoma/dvomi, obidvoma/obidvomi, oboma/obomi; dvojtvary v genitíve singuláru pri vzoroch dub a stroj sa kodifikujú v prípadoch typu medailón -u/-a, prívesok -sku/-ska, revír -u/-a; dôslednejšie sa zachytili dvojtvary rozkazovacieho spôsobu typu pachtiť pachť/-i!, fujazdiť fujazď/-i!; v súlade s prehĺbeným poznaním sa rozšíril počet obojvidových slovies (s označením dok. i nedok.) typu folklorizovať, pašovať, patinovať atď.; pri gramatických údajoch sa opravili viaceré nepresnosti (napr. v hesle prsia nejde vo všetkých významoch o pomnožné substantívum);
Ponúkaná online verzia na stránke http://www.slex.sk/ obsahuje iba časť lexikónu SLEX99, a to Krátky slovník slovenského jazyka. Práca s ním je veľmi jednoduchá. Ak sa zvolené heslo nachádza v slovníku, jeho výklad je okamžite sprístupnený. K dispozícii je aj možnosť listovania v publikácii oboma smermi. Je možné vyhľadávať aj fulltextovo v popisoch jednotlivých hesiel.